Cosas del español (78): ¿Y SI NOS PONEMOS DE ACUERDO?
En un idioma tan vastamente extendido y con tantos millones de hablantes como es el español, tienen que darse diferencias más o menos significativas. El español mexicano, como sucede con el argentino o el colombiano, posee características propias que lo diferencian del hablado en España. ¿Es necesaria una «traducción» en el ámbito de la comunidad panhispánica? Aunque ya se han mencionado algunas de las particularidades fonéticas y gramaticales que se registran en Hispanoamérica en relación con el castellano de España, lo cierto es que no complican sustancialmente el entendimiento. Mayor dificultad pueden implicar las diferencias léxicas, que se pueden manifestar en duplicidades semánticas. Así, estar parado tendrá el sentido de ´estar erguido, de pie´ si uno se encuentra en México -como en buena parte de América-, en tanto que en el español peninsular sólo implicaría una ausencia de movimiento equivalente a ´estar detenido, sin andar´. Se ha repetido insistentemente qu...