Cosas del español (96): LA INFLUENCIA DE UN GIGANTE: EL ESPANGLISH


La convivencia entre dos lenguas puede generar híbridos, palabras y construcciones que sorprenden por su extravagancia o ingenio. Es lo que sucede con el espanglish, una modalidad del habla que practican en Estados Unidos determinados grupos hispanos, y que se define por la combinación de rasgos léxicos y gramaticales procedentes tanto del español como del inglés. Al parecer, fue el escritor puertorriqueño Salvador Tío quien, en 1948, empleó por vez primera el término.

Lógicamente, el origen de la comunidad de hablantes establece particularidades en la utilización de giros y vocablos. El espanglish de Miami, donde existe un elevado porcentaje de emigración cubana, no es igual al de California, estado con alta presencia de mexicanos, o el de Nueva York. Cabría hablar, también, de un espanglish en Puerto Rico, Estado expuesto a una creciente influencia norteamericana.

A veces, inglés y español coexisten en la frase, y se intercalan, en pugna por ganar la partida el uno al otro (Tell me, ¿tienes frio?; Me hace falta otro closet en el flat), con independencia de la extensión del enunciado (I´m sorry, but I couldn´t attend your lectura porque a la misma hora tenía un examen, pero I Will arrive for the meeting tomorrow). Es la denominada «alternancia de códigos», expresión derivada de code switching -en espanglish, switchear-.

Frente a estos préstamos puros o alternancias, existen vocablos mixtos o adaptados. Es lo que sucede en tripear, del verbo inglés to trip (´derribar, hacer caer´), en frizar, de to freeze (´congelar´), o en chiriona (´tramposa´), de to cheat (´hacer trampas´). En otros casos se adapta directamente la fonética inglesa a la ortografía española, lo que genera términos como motosaika, de motorcycle (´motocicleta´), o troca, de truck (´camión´).

No es extraño que una palabra española incorpore un significado procedente de otra del inglés -significado que en origen le es ajeno-, originándose un falso amigo por semejanza de ambos vocablos. Es el caso de hacer apología y to apologize, ´disculparse´. Otro fenómeno característico del espanglish es el calco gramatical que lleva a utilizar en orden a en lugar de para por la influencia del inglés in order to, o a preguntar ¿Qué es tu nombre? en lugar de ¿Cómo te llamas?, recurriendo a una traducción literal del What´s your name?

El espanglish cuenta con detractores y partidarios. Entre sus máximos defensores se encuentra el profesor mexicano Ilan Stavans, traductor del primer capítulo del Quijote, que comienza así: «In un placete de La Mancha of which name no quiero remembrearme…».

(Fuente: Nunca lo hubiera dicho, Taurus, Madrid, Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, págs., 242 y 243).


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Contracorriente: ¡MEL NO ENTREGARA EL PODER!

Carta: RAFAEL PINEDA PONCE SEÑALA QUE MEL ZELAYA ES TRAMPOSO (*)

Contracorriente: ¿QUIEN DIJO QUE SERIA FACIL DERROTAR A MEL?